سلام ، آیا این بازدید اول شماست ؟ یا
صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از 1 به 10 از 11

موضوع: تقویت زبان انگلیسی پس از آزمون

  1. Top | #1

    تاریخ عضویت
    04 2015
    نوشته ها
    20
    میزان امتیاز
    2

    تقویت زبان انگلیسی پس از آزمون

    دوستان کسی معلم خصوصی زبان که به لهجه استرالیایی تسلط داشت باشه می شناسه؟
    اگر امکان معرفی در سایت نیست ممنون می شم با پیام خصوصی شماره و اسمشون رو برام ارسال کنید

  2. Top | #2

    تاریخ عضویت
    07 2015
    نوشته ها
    72
    تخصص
    مهندس
    میزان امتیاز
    75
    دوست عزیز، لهجه اوزی فقط از خود اوزی ها برمیاد!! یا اینکه کسی اینجا از بچگی بزرگ شده باشه و حالا برگشته باشه ایران.
    ضمن اینکه اصولا" به دردتون نمیخوره. شما لازم نیست که حتما" به لهجه اوزی صحبت کنید. اصل قضیه شنیداری و متوجه شدن حرف هاشونه که برای اینکار هم میتونید از رادیوهای اینترنتی و فیلم ها و سریال ها و... کمک بگیرید.
    اگه مشکل زبان دارید، از همون روال استاندارد تقویتش کنید بهتره. لهجه اصلا" چیز مهمی نیست، حتی تو امتحان ایلتس هم تاثیر نداره

    Sent from my SM-N9005 using Tapatalk

  3. Top | #3

    تاریخ عضویت
    05 2015
    نوشته ها
    138
    تخصص
    BS.A
    میزان امتیاز
    60
    فایده ای براتون به جزء هزینه بیشتر نخواهد داشت. به نظرم تمرکز تون رو بزارید روی مطالعه مستر و هدفمند.

  4. Top | #4

    تاریخ عضویت
    04 2015
    نوشته ها
    20
    میزان امتیاز
    2
    ممنون از راهنماییتون
    من حقیقتش speakig ام نسبت به بقیه مهارت ها ضعیف تره ، تو امتحان ایلتس هم speaking ام شد 6 که خودم فکر می کنم همین قدر حقم هست.میخوام تو این 3 ماهی که وقت دارم تا اومدن وقت بزارم برای تقویت همین بخش.
    اگر استادی میشناسید که می تونه کمک کنه ممنون می شم شمارشو بدین

  5. Top | #5

    تاریخ عضویت
    10 2015
    نوشته ها
    40
    تخصص
    نویسندگی-مارکتینگ
    میزان امتیاز
    4

    افزایش کیفیت سخنوری به انگلیسی

    برخی شغلها مانند فروش و مارکتینگ نیازمند سطح زبانی بالاست. شاید علاوه بر زبان نیازمند تسلط به فرهنگ و گذشته اون محیز نیز باشد.همچنین تدریس و روزنامه نگاری از این جمله شغلها است. من همیشه نگرانم چطور می توان سطح زبان و به این حد رسوند؟ آیا مطالعه کتب انگلیسی بر روی صحبت کردن تاثیر داره؟ مثلا ما در فارسی می بینیم که افراد اهل مطالعه نحوه حرف زدنشون متفاوته. آیا این موضوع در مورد یک زبان دیگر هم وجود داره؟ آیا اساسا طبق گفته چامسکی می شود زبان دوم را در حد زبان مادری آموخت؟



    یک موضوع دیگه هم هست. کسانی که فارسی و خیلی فصیح و لفظ قلم حرف می زنن دغدغه لغت دارن. به همین دلیلی در زبان جدید مشکلات زیادی دارن. توقع دارن ادبیات حرف زدنشون مثل زبان مادری باشه. من اگر روزی مثل کریستوفر هیچز و ریچارد داوکینز حرف بزنم از خودم راضی ام

  6. کاربر مقابل از amirfriendship عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:

    afshin (2015/10/30)

  7. Top | #6

    تاریخ عضویت
    07 2015
    نوشته ها
    44
    تخصص
    مهندس برق
    میزان امتیاز
    32
    سلام امیر جان ،
    به موضوع بسیار جالب و مهمی اشاره کردید، زبان انگلیسی برای کسیکه داره به یک کشور انگلیسی زبان مهاجرت میکنه از نان شب هم واجبتره . واما در مورد راه های تقویت زبان به نظر من با تجربه اندکی که دارم خواندن مقالات از روزنامه های معروف انگلیسی مثل گاردین ، تایمز ، هافینگتون پست و و و خیلی می تونه مفید باشه ، لغات جدید زیادی که باهاش برخورد خواهید کرد کم کم دامنه لغت شما را اونهم از نوع کاربردی بالا می بره و قطعا به مرور در صحبت کردن شما هم موثر خواهد بود ، عضویت در گروه های اجتماعی هم می تونه خیلی کمک کار باشه ، دیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی هم که بسیار توصیه می شه ! موفق باشید .

  8. 2 کاربر مقابل از نیاز عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند .

    afshin (2015/10/30),Mehnoosh-Mohamad (2015/10/27)

  9. Top | #7

    تاریخ عضویت
    10 2015
    نوشته ها
    40
    تخصص
    نویسندگی-مارکتینگ
    میزان امتیاز
    4

    تقویت زبان انگلیسی پس از آیلتس

    بسیاری پس از اخذ نمره آیلتس در ماههایی که منتظر گرفتن ویزا هستند زبان انگلیسی را رها می کنند. از آن جایی که اکثر دوستانی که در حال تحصیل یا زندگی در استرالیا هستند می گویند که سطح زبانی که در ایران دارید حتی با آیلتس 7 اصلا برای تحصیل و کار کافی نیست ,پیشنهاد شما برای آماده سازی زبانی چیست؟
    آیا تاکید بر روی اکسنت مهمه یا اینکه سعی کنیم نحوه نگارش را بالاتر ببریم.
    مثلا کسی که قراره تحصیل کنه قطعا نگارش برایش مهم تر است. البته دوستان مهاجر نیز در صورت کار دفتری نیاز به نگارش بالاتری دارند.
    چه کتاب ها یا منابغی را معرفی می کنید؟
    چطور سطح خودمون و بالاتر ببریم.
    آیا کلاسهایی در استرالیا جهت افزایش کیفیت زبان و آشنایی با فرهنگ روزمره در استرالیا وجود دارد؟

  10. Top | #8

    تاریخ عضویت
    05 2015
    نوشته ها
    180
    میزان امتیاز
    380
    سلام،

    من معتقدم، اورال 7.5 با اسپیکینگ و لیسنینگ 7.5 به بالا خوب خواهد بود. پس خیلی تلاش کنید که به اون مرحله برسونیذد خودتونو. برای این دوتا اسکیل فیلم و سریال ببینید و پادکست با تراسکریپت گوش بدید. سعی کنید صداتونو ضبط کنید و گوش کنید ببینید کجاهاش ایراد داره و میشه بهترش کرد. برای موضوع اسپیکنگ هم کتاب اسپیکینگ معمارزاده خوبه.

    برای نامه نگاری ها، تاسک 1 آیلتس جنرال به کارمن خیلی اومد. نحوه نگارش نامه خوب رو عرض میکنم. رو اون هم تمرین کنید.

    یه سری کلاس ها توسط کلیساها و کتابخونه ها به رایگان برگزار میشه که سطحش شاید خیلی بالا نباشه ولی برای شروع میتونه خوب باشه.
    PTE-A Brisbane(25/07/2015): L70/R79/S65/W82 ->Proficient
    EOI Submitted 189 - 60 Points: 27/07/2015
    Invitation: 07/09/2015
    Lodge: 13/09/2015
    Visa Granted: 28/11/2015


  11. کاربر مقابل از cinere عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:

    Mehnoosh-Mohamad (2015/12/30)

  12. Top | #9

    تاریخ عضویت
    11 2016
    نوشته ها
    3
    تخصص
    internet marketing
    میزان امتیاز
    3

    اهمیت فراگیری اصطلاحات

    اصطلاحات (idioms) کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند (مثل «Long time, no see!» و یا از این جهت که دارای معنی‌ای هستند که نمی‌تواند از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود (مانند: It's raining cats and dogs!).
    هر زبانی دارای اصطلاحات خاص خودش می‌باشد و اغلب فراگیری آنها برای زبان‌آموزها دشوار می‌باشد.

    مثال:
    معنی تحت اللفظی (نه یک اصطلاح):
    - She broke the ice with a small hammer and dropped it into the blender.
    - او با کمک یک چکش کوچک یخ را شکست و آن را داخل دستگاه مخلوط کن انداخت.
    معنی اصطلاحی (یک اصطلاح):
    - Before the conference began, the speaker broke the ice with a joke.
    - قبل از آغاز کنفرانس، گوینده با یک لطیفه کارش را شروع کرد.
    همانطور که می‌بینید، این عبارت (to break the ice) دو معنی متفاوت دارد که معنی تحت‌اللفظی آن «شکستن یخ» و معنی اصطلاحی آن «کاری را آغاز کردن» می‌باشد.

    افعال چند قسمتی (Phrasal verbs) نـوع دیگری از اصطلاحات هستنـد که آنهـا را اغلب در انگلیسی محاوره ای می‌توان شنیـد. ساختـار افعـال چنـد قسمتی بـه صورت فعل + حرف اضافه (verb + preposition) می‌باشد و غالباً از دو و گاهی سه کلمه تشکیل می‌شوند. یک فعل چند قسمتی برای خود معنی خاصی دارد که با معنی کلمات تشکیل دهنده آن متفاوت است.
    چند مثال:
    back out جر زدن، خلف وعده کردن
    put off به تعویق انداختن
    show off خودنمایی کردن

    اصطلاحات و افعال چند قسمتی در انگلیسی محاوره‌ای نیز بسیار مورد استفاده قرار می‌گیرند و در بسیاری از آزمونهای زبان انگلیسی و از جمله در بخش شنیداری آزمون تافل نیز مهارت شما در شناخت و درک اصطلاحات انگلیسی مورد ارزیابی قرار می‌گیرد.
    اصطلاحات نقش بسیار مهمی را در زبان انگلیسی ایفا می‌کنند و در واقع کاربرد آنها چنان گسترده است که برای برقراری ارتباط مؤثر، چه در شنیدن و صحبت کردن و چه در خواندن و نوشتن، کاملاً ضروری به نظر می‌رسند.
    درک صحیح این اصطلاحات و یافتن این حس که آنها کی و چگونه مورد استفاده قرار بگیرند واقعاً می‌تواند توانایی شما را در خواندن متون انگلیسی و درک مکالمات روزمره افزایش دهد. اما چطور می‌توان این حجم زیاد اصطلاحاتی را که در نوشتارهای روزمره وجود دارد، فرا گرفت؟
    یک راه این است که لغات کلیدی خاصی را در زبان انگلیسی در نظر بگیرید و اصطلاحات مرتبط با آن را فرا بگیرید. بعنوان مثال لغت head، لغت کلیدی بسیاری از اصطلاحات است. یک «دیکشنری اصطلاحات» خوب حداقل 40 اصطلاح روزمره که دربرگیرنده این لغت می‌باشد را فهرست می‌کند. لغات کلیدی دیگری که با این هدف می‌توان جستجو کرد عبارتند از: رنگها، حیوانات معمولی، اعضای بدن (مثل چشم: eye) پدیده‌های طبیعی (مثل باد: wind، خورشید: sun و...).
    یک روش دیگر آن است که اصطلاحات انگلیسی را با اصطلاحات زبان مادری خودتان مقایسه کنید. این می‌تواند یک تمرین جالب و در عین حال وسیله‌ای برای بخاطر سپردن مؤثرتر اصطلاحات باشد. مثالهای زیر را در نظر بگیرید و به شباهتشان با معنی فارسی آنها دقت کنید:


    Close your eyes to something
    معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن
    Button one's lips
    معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن / معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!
    Get something off one's chest
    معادل فارسی: دل خود را خالی کردن / معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن
    Get up on the wrong side of the bed
    معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن / معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن
    Give someone the cold shoulder
    معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن / معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!
    Stand on one's own two feet
    معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن
    Open a can of worms
    معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن
    Scrape the bottom of the barrel
    معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن
    Two heads are better than one
    معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است
    Keep something under one's hat
    معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن
    A bad vessel is seldom broken
    معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند
    White lie
    معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید


    در ضمن بخاطر داشته باشید که با اصطلاحات همانند یک «تک واژه» برخورد کنید: یعنی همیشه کل عبارت را در دفتر لغتتان یادداشت کنید و از یادداشت یک یا چند کلمه از اصطلاح مورد نظر و یافتن معنی آنها خودداری نمایید، زیرا همانطور که گفته شد اصطلاحات برای خود معنی خاصی دارند و با معانی کلمات تشکیل دهنده خود تفاوت اساسی دارند.

  13. Top | #10

    تاریخ عضویت
    04 2016
    نوشته ها
    21
    میزان امتیاز
    9
    ضمن تشكر از فعاليت هاي مفيد ، لطفا در صورت وجود تاپيك مشابه قديمي تر از ايجاد موضوع جديد خودداري فرماييد.

    موضوعات ايجاد شده ي شما با موضوعات قديمي تر ادغام ميگردند.

صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •